HEADLINES


23 de junho de 2009

Mitos da web... ou não

Segundo um email que nos foi enviado, o que iremos publicar a seguir, é uma cópia de uma circular interna (verídica) de uma multinacional Norte-americana sedeada no norte de Portugal.

"It has been brought to our attention by several officials visiting our corporate Headquarters that offensive language is commonly used by our Portuguese-speaking staff. Such behaviour, in addition to violating our Policy, is highly unprofessional and offensive to both visitors and colleagues. In order to avoid such situations please note that all

Staff is kindly requested to IMMEDIATELY adhere to the following rules:

1) Words like merda, caralho, foda-se, porra or puta que o pariu and other such expressions will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion.

2) You will not say cagada when someone makes a mistake, or ganda merda if you see somebody either being reprimanded or making a mistake, or que grande cagada when a major mistake has been made.
All
forms derivate from the verb cagar are inappropriate in our environment.

3) No project manager, section head, or executive, under no circumstances, will be referred to as filho da puta, cabrão, ó grande come merda, or vaca gorda da puta que a pariu.

4) Lack of determination will not be referred to as falta de colhões or coisa de maricas and neither will persons who lack initiative as picha mole, corno, or mariconso.

5) Unusual or creative ideas from your superiors are not to be referred to as punheta-mental.

6) Do not say esse cabrão de merda enche-me a porra do juízo if a person is persistent.
When a task is heavy to achieve remember that you must not
say é uma foda.
In a similar way, do not use
esse gajo está fodido if colleague is going through a difficult situation. Furthermore, you must not say que putedo when matters become complicated.

7) When asking someone to leave you alone, you must not say vai à merda..
Do not ever substitute "May I help you" with que porra é que tu queres??
When things get tough, an acceptable statement such as "we are going through a difficult time" should be used, rather than isto está tudo fodido.

8) No salary increase shall ever be referred to as aumento dum cabrão.

9) Last but not least after reading this memo please do not say mete o no cú.

Just keep it clean and dispose of it properly.
We hope
you will keep these directions in mind.

Thank you."

A ser verdade, isto só prova que os povos estrangeiros apesar de admirarem a nossa capacidade para o "desenrascanço", não valorizam a riqueza de impropérios disponibilizados pela língua portuguesa.

Nota - Se por um acaso do destino, algum dos nossos telespectadores trabalha ou conhece alguém que trabalhe nesta empresa, pedimos encarecidamente que nos elucide sobre a veracidade ou não desta história.

Sem comentários:

Páginas